🇫🇷 Aujourd'hui, nous allons découvrir les expressions françaises sur la nourriture. Vous serez étonné de voir combien de phrases françaises utilisent des aliments pour parler de situations de tous les jours. Ces expressions vous aideront à apprendre de nouveaux mots et à mieux comprendre comment les Français parlent.
🧰 Next Workshop : Sunday, 22 September 07:00 PM (Paris Time) : Craving a culinary adventure? 🍷🧀 Join us in September for a gastronomic tour of France! More info: Click here
🇬🇧 Today, we’re going to explore French expressions about food. You’ll be amazed at how many French phrases use food terms to talk about everyday situations. These expressions will help you learn new words and better understand how French people speak.
Download the PDF to help you memorize the expressions : click here
1. Avoir la pêche
Traduction littérale : To have the peach
Signification : Être en pleine forme, plein d'énergie.
Exemple : Ce matin, j’ai la pêche ! Je me sens plein d’énergie pour attaquer la journée.
Origine : L’image de la pêche, fruit frais et juteux, évoque la vitalité et la bonne santé.
2. Mettre du beurre dans les épinards
Traduction littérale : To put butter in the spinach
Signification : Améliorer sa situation financière ou ses conditions de vie.
Exemple : Avec ce nouveau projet, je vais pouvoir mettre du beurre dans les épinards.
Origine : Cette expression suggère qu'ajouter quelque chose de riche (le beurre) rend la situation (les épinards) plus agréable.
3. Raconter des salades
Traduction littérale : To tell salads
Signification : Dire des mensonges ou des histoires invraisemblables.
Exemple : Ne l'écoute pas, il raconte des salades pour se rendre intéressant.Origine : L'idée derrière cette expression est de mélanger des faits, comme on mélange les ingrédients d'une salade.
4. Avoir un cœur d’artichaut
Traduction littérale : To have an artichoke heart
Signification : Être très sentimental, tomber facilement amoureux.
Exemple : Elle a un cœur d’artichaut, elle s’attache très rapidement aux gens.
Origine : Comme les feuilles d'un artichaut, on donne facilement une partie de son cœur à plusieurs personnes.
5. Appuyer sur le champignon
Traduction littérale : To press on the mushroom
Signification : Accélérer, surtout en voiture.
Exemple : Dépêche-toi ! Appuie sur le champignon ou on va être en retard.
Origine : Le champignon fait référence à la pédale d'accélérateur, en raison de sa forme arrondie.
6. En faire tout un fromage
Traduction littérale : To make a whole cheese out of it
Signification : Exagérer l'importance de quelque chose.
Exemple : Arrête d’en faire tout un fromage, ce n'est pas si grave !
Origine : La transformation d'une petite chose en un fromage entier symbolise l'exagération.
7. Être haut comme trois pommes
Traduction littérale : To be as tall as three apples
Signification : Être petit, surtout en parlant des enfants.
Exemple : Il est haut comme trois pommes, mais il a déjà un caractère bien trempé !
Origine : Cette expression utilise l'image de pommes empilées pour illustrer une petite taille.
8. Avoir la cerise
Traduction littérale : To have the cherry
Signification : Avoir de la malchance.
Exemple : Ce jour-là, j’avais la cerise. Rien ne s’est passé comme prévu.
Origine : L'origine de cette expression est incertaine, mais la "cerise" symbolise souvent quelque chose d'indésirable.
9. Ramener sa fraise
Traduction littérale : To bring one’s strawberry
Signification : Intervenir dans une conversation sans y être invité, souvent de manière inopportune.
Exemple : Il n’était pas concerné par cette discussion, mais il a quand même ramené sa fraise.
Origine : La fraise, dans cette expression, représente la tête ou la présence de quelqu’un qui s’impose sans être sollicité.
10. Compter pour du beurre
Traduction littérale : To count for butter
Signification : Ne pas avoir d'importance, être insignifiant.
Exemple : Ce que j'ai dit semble compter pour du beurre, personne ne m'écoute.
Origine : Le beurre, autrefois vu comme un produit sans valeur ou en petite quantité, symbolise ici quelque chose de négligeable ou d'inutile.
Want to go further? Check out my other articles on the Blog:
Bonne révision et des découvertes concernant leur origine. A samedi prochain !